„Úgy jó, ha a
vándorló ember vándorol.”
Néhány évvel
ezelőtt került a kezembe Vargas Llosa sokadik remekműve: A beszélő. Semmiképpen nem tartozik a könnyed olvasmányok közé,
viszont abban áll az ereje, hogy egyszerre tud szórakoztató, és mélyen
elgondolkodtató lenni. A primitív Amanzóniai törzsek mellett felszólaló, a
kultúra és az identitás védtelenségét feszegető regény annak idején nagy
hatással volt rám, de nemrég újraolvasva olyan dolgokra figyeltem fel benne,
amelyek fölött régebben elsiklottam. A cselekmény két síkon játszódik, két
nézőpontot váltogat: az egyik helyszín a civilizált Európa talán
legcivilizáltabb városa, Firenze, ahol az író egy fényképet nézeget. A kép a
macsigenga törzset ábrázolja, ahogy feszülten figyelnek valamire – valószínűleg
a „beszélőt” hallgatják. Erről aztán az írónak eszébe jut egy hajdani barátja,
Saúl Zuritas, gúnynevén Maskara, akinek jobb arcán hatalmas anyajegy
éktelenkedik. Maskara nem találja a helyét a világban, azaz végül mégiscsak megtalálja:
beveszi magát a perui őserdőbe a macsigengák közé, és beszélő lesz. A másik
szál maga a beszélő történetmesélése, vagyis az őshonos indiánok nézőpontja.
Fájdalmas narráció ez: minél részletesebben bontakoznak ki a macsigengák
mítikus és hétköznapi történetei, annál jobban érezzük a beszélő nehézségeit,
küzdelmét, hogy átörökítse ezeket az értékeket. Gyászmunka ez, visszaemlékezés
egy kultúrára, mely talán halálra van ítélve. A macsigengák ugyanis állandóan
vándorolnak, írni-olvasni nem tudnak, szétszórva élnek. Egyetlen
információforrásuk a beszélő, aki egyben kulturális emlékezetüket is
megtestesíti. Hogyan lehet egy szétszórtságban élő, állandóan vándorló népet
összetartani? Csakis történetek által. De mi lesz, ha kiöregszik, eltűnik, vagy
meghal a beszélő? Vagy mi van akkor, ha a hallgatósága oszlik fel, és nem lesz
kinek mesélni?
Hatalmas írói
bravúr, hogy Vargas Llosa a civilizáció nagyobb része által beszélt nyelvet a
macsigengák haldokló nyelvének a szolgálatába állítja. Olyan menekítő, átörökítő
akció ez, amire ritkán van példa.
Íme, néhány
részlet:
Ezen a vidéken lassan egyetlen ember sem maradt.
Néhányan madárrá változtak, mások hallá, mások teknősbékává,
mások pókká, és elkezdték élni a kisördögök életét. „Mi történik velünk, miféle
csapások ezek?” kérdezgették döbbenten, akik még megmaradtak. Rémület és vakság
szállt le rájuk, nem tudták, mitévők legyenek. Megint elveszett a bölcsesség.
„El fogunk tűnni”, siránkoztak.
Meglehet, szomorúak voltak. (…) Akkor
kétségbeesésükben valakinek eszébe jutott: „Látogassuk meg a Taszurincsit.” (…)
Nagy haraggal szólt hozzájuk. Emlékezetükbe idézte, mik voltak, mit tettek
valaha, mily gyötrelmek közt vándoroltak. Hogyan hagyhatták, hogy örök
ellenségük ravaszsága megcsalja őket? Hogyan árulhatták el a napot Kasiri, a
hold kedvéért? Azzal, hogy megváltoztatták életmódjukat, megbolygatták a világ
rendjét, összezavarták az eltávozottak lelkét. A sötétben jönnek-mennek, és a
lelkek nem ismerik fel őket, nem tudják, jó helyen járnak-e. Meglehet, ez volt
az oka a megpróbáltatásoknak. Az eltávozottak lelke visszatért, de a
változásoktól megzavarodva, újra eltávozott. Elárvultan bolyongtak az erdőben,
nyöszörögtek a szélben.
Kinek van
szüksége a beszélő történeteire? Nekünk, vagy a macsigengáknak?
Miért dönt úgy egy
civilizált ember – Saúl –, hogy feladja addigi életét, identitását, csakhogy
beszélővé válhasson, és primitív őserdei életet éljen? Azt hiszem, Saúl végső
döntése hosszú identitás keresés eredménye. Talán saját zsidósága közrejátszik
abban, hogy paradox módon egy másik (halálra ítélt) nép között találja meg az
önazonosságát? Ez a döntés arculcsapása a nyugati civilizációnak: nem lehet
tovább megmaradni egy olyan társadalomban, amely erőszakosan lerombol mindent,
törvényrendje, erkölcsi mércéje megnyomorítja a szabad elmét, sárba tiporja a
népek saját történelmükhöz és identitásukhoz való jogát. Saúl önkéntes
száműzetése az egyén szabadságát hivatott szimbolizálni, az individualitás
feláldozását valami jobbért: a beszélő pontosan tudja, hogy küldetésének végén
halál és elmúlás várja, de az addig vezető időt hasznosan akarja eltölteni.
Az író felteszi
a kérdést: „illúzió az, hogy ezeket a törzseket megtartsák abban az állapotban,
amelyben vannak, ahogyan élnek?” Majd meg is válaszolja: „Ez nem lehetséges. Az
egyiket lassabban, a másikat gyorsabban, de előbb-utóbb mindegyiket megfertőzi
a nyugati és a mesztic hatások.”
Nem-e jobb mégis
a civilizáció útjára terelgetni őket? Hiszen megtartani őket eredeti,
kezdetleges állapotukban, amellett hogy idealista elképzelés, hatalmas
veszélyeket rejt: „[ez] még inkább a
kíméletlen kizsákmányolás és a kegyetlenkedés áldozatává tenné őket.”
A mélyre szántó
tartalom mellett, a regény nyelvezete szép és igényes, a magyar fordítás Pál
Ferenc munkáját dicséri.
Mario Vargas Llosa.
A beszélő. Budapest: Európa, 2007.
Forrás: |