Mielőtt nagyon megharagudnának azon barátaim, akiknek
kinyomtatott, vagy merevlemezen tárolt regényeik az én szerkesztői olvasatomra
várnak, elmondom, hogy azóta ácsingóztam erre a könyvre, amióta az Európánál megjelent.
Nem is annyira a válság az oka, hogy nem vettem meg azonnal, hanem inkább egy
kis időhúzás volt ez, gondoltam addig se vonulok el a világból (mert azt
láttam, hogy nem egy füzetkéről van szó), és Karácsonyra megajándékoztattam
magamat vele. Mert annak is azért utánanéztem a hálón, hogy nagyon speckó világ
ez a metrós, borzongatós, horroros, tehát mikor is, ha nem Karácsonykor? A
szörfölős utánajáráskor az is kiderült, hogy az író jóval fiatalabb nálam (1979-ben született), hogy a regényt ingyenesen publikálta a neten (később,
a nyomtatott változat mégis többszázezer példányban elfogyott), és hogy
újságíróként is sikeres volt (a Playboynak is írt). Már ezek is a figyelmemet
felkeltően hatottak, de amikor valaki az egyébként méltató kritikájában azt
állította, hogy ez nem is igazi sci-fi, attól meg már előre vitázhatnékom
támadt, mert sejtettem, hogy csak is az lehet. Szóval két éjszaka alatt a
magamévá tettem, és állítom, hogy de: igazi sci-fi!
Az orosz lélekkel én úgy vagyok, hogy ha túlteszem
magam a nemzedékemre jellemző ruszki utálaton, nagyon is szimpatikus ez a habitus! A
történelem számunkra leigázó barbár hordaként mutatta be az oroszokat, de
mindig is ott voltak a könyvespolcainkon Dosztojevszkij, Tolsztoj művei.
Mindenki olvasott ezekből legalább néhány sort, és én még ugye a nyelvet is tanulgattam,
a mai napig tudok cirill írást olvasni. Az én szüleim könyvei között is voltak
az uráli medve fiaitól mindenfélék, többek között Solohov Csendes Don című
terjedelmes regénye. Hogy az egészet el tudtam-e olvasni, vagy csak részeket,
arra már nem is emlékszek, de én azt a realista elbeszélő stílust nagyon
élveztem. Azért mondom, mert többször eszembe jutott a Metró fölé hajolva, beugrottak
az akkor látott írói eszközök, nagy biztonsággal megállapíthatom tehát, hogy Dmitry
barátunk az orosz realista írók közé tartozik. Sci-fi pedig a világa miatt lett.
A realista regényírók részletes háttérleírása, úgy a természeti, mint az emberi
környezetet bemutató terjedelmes jellemzése szinte egyenrangú a karakterek személyiségének
bemutatásával. Jelen esetben egy (a Stalkerből már megismert) sötét, vészjóslóan
reménytelen világot kaptunk. Amitől izgalmas a dolog, hogy szinte mindent
Artyom, a főszereplő szemén keresztül, és az ő éles eszű, folyamatos belső
monologizálása, huszonéves, lázadó lelkének igazságérzetével színezett
kritikája már kész élménycsomagként tárja elénk a világát. Bár egyes szám,
hármasban közvetít a szerző (valószínűleg a realistáknál nincs is egy/egy), a
főszereplő annyira szimpatikus, hogy néha mintha magam gondoltam volna az ő
agyalásait. Főleg a mű második felében, amikorra annyi interakción vagyunk túl,
annyi vér elfolyt körülöttünk, és annyiszor vizsgáztunk emberségből ötösre,
hogy a hőssel együtt érezzük a személyiségünket fejlődni. A lelkes, bátor
(mégis sokszor elbizonytalanodó) fiúval történtek mindannyiunkkal megestek
kamaszként, csak nem éppen egy atomháború utáni, gyilkos világban. Az igazság
az, hogy én a kis konszolidált társadalmunkban pont ilyen aljasnak és gyávának,
ritkább esetben pedig példamutatóan erősnek és jellemesnek láttam a
felnőtteket, mint Artyom. Sőt, az igazság koronája az, hogy ma is ilyennek
látom őket, vagyis magunkat. Glukhovsky legnagyobb erénye, hogy a főszereplő
jellemfejlődését olyan hittel, elsöprő erővel viszi végig, hogy minden
fantasztikus irodalom rajongónak kötelező örülni, amiért ezt a figurát pont a
kedvenc zsánerünknek, a sci-finek adta.
A másik nagy erőssége a regénynek a helyszín választása. Nem
tudom, Dmitry mennyit járt a moszkvai metróban a regény írásakor, de néha úgy
tűnt, talán ő is már ott született a pusztító háború után, annyira ismeri azt a
világot. A kisebb állomások, mint párszáz lakosú falvak, illetve a belső,
nagyobbak, mint városok tengődnek, a gazdagabb helyeken higanygőz lámpák adnak
fényt, a szegényebbeken halvány vészlámpák, és tüzecskék, amikhez a sztalkerek
hozzák felszíni portyázásukról a fát. A fizetőeszköz a metróban a géppisztoly
tölténye, és az állomások között kereskedelem is folyik. A külsőbb, gyérebben
lakott helyek között, a kilométernyi alagút szakaszok borzasztó veszélyeket
rejtenek. A felszínhez elvileg eltorlaszolt feljárók vezetnek, de mindet nem
tudják őrizni, ezért fentről démoni külsejű mutánsok szivárognak le, alulról,
oldalról pedig mindenféle szerviz járatokon közlekedő, elkorcsosult, gyilkolni
kész emberek. Artyom olyan veszélyről értesül, ami az összes, metróban tengődő
embert megölheti, és a külső vonalbeli otthonából el kell jutnia a leggazdagabb
belső állomásra, hogy az illetékeseknek hírt vigyen. Amíg az említett lidérces,
és vaksötét alagutakban utazik, állomásról állomásra jutva, ezek a sötét
járatok minden olvasóból kihozzák a frászt. Gyermeki félelmeink a sötétségtől
buksinkra nyomott barackok ehhez képest. Én bizony kalandosan éltem
huszonévesen, számtalanszor vett körbe sötétség (emberi is, de ez egy másik
téma), és gyakran bandukoltam elemlámpa nélkül erdőben éjszaka, vagy katonaként
egy világvégi őrtoronyban gubbasztottam, teljes átéléssel tudom bizonyítani,
hogy igen, a sötét és a magány egy másik tudatállapotot hoz létre. De, hogy Glukhovsky
négyszáz oldalon keresztül (a sötétség végig a regény természetes közege) ezt
is a hős jellemformálására tudja felhasználni! Artyom éppen magányos, belső
félelmeivel terhes vándorlása alatt érti meg az emberi lét alapvetéseit. Már
amikor nem fasiszták, eltorzult testű szektások ejtik fogságba. Az egyik
fejezetben harcos partizánok, Che Gevara ideológiáját hirdető komcsik oldalán
kerül harcba, egy másikban pedig füvező hippik emlékeznek a régi világól, és
ő minden túlélt kalandtól több és bölcsebb lesz. Szóval ebben a félelmetes,
sötét világban, ahol a gyilkolás mindennapos, itt kapjuk a legtöbb erkölcsi
tanulságot.
Olyasmi ez, mint amikor egy közepes filmet az Oszkárig
felhúz egy nagyszerű színészi alakítás, ezt teszi a történettel Artyom, a
központi figura. Mondjuk a többi, a világleírás sem közepes a mi esetünkben, mert
például a főszereplővel ki kell mennünk néhány alkalommal a felszínre. Persze
védőruhát adnak. Én eddig csak egy orosz témájú (Sztalkeres) regényt olvastam,
az sem volt rossz, de ez a posztapokaliptikus környezetleírás csúcs! Mind
hangulatában, mind egyenletesen adagolt, szinte a belső óránkhoz igazított
tempójában.
Ide kívánkozik, hogy megdicsérjem a fordítót, Bazsó
Mártont, a tökéletes adaptációért.
Könyvbemutatóban ritkábban ejtenek szót a külsőről, de
nekem ez is fontos, még meg is szoktam szaglászni a kötetet. Az Európa Kiadó
könyveire nem is volt panaszom soha, a nyomdai munkát (Kinizsi Nyomda) szépen
levezényelte, a borító kívánkozik az ember kezébe, a kötés tartós, a szedés
színvonalas. Három apró hiba csúszott át a korrektúrán, szerkesztőként
mondhatom, hogy ez semmi. Azt olvastam előzőleg, hogy a Metró 2033-hoz
bosszantó módon nem szerkesztettek térképet, míg a második részhez (Metró
2034), már a belső borítón igen. Az én példányom utánnyomás lehet, mert ebben
már van moszkvai metró térkép, igaz, hogy a kihajtható könyvjelző részén „Metró
2034” szerepel, egy pici logó formájában, de ezt is a nagyfiam vette csak
észre, nekem fel sem tűnt.
Ajánlom mindenkinek, aki vonzódik a fantasztikumhoz,
és azoknak is, akik nem szeretik a sci-fit, de egy hihetetlenül jó személyiség
ábrázolásért (egy mentális kalandért) elnézik a műfaji sajátosságokat ezegyszer…
Forrás: |
|